https://youtu.be/lcZaLNyJVXQ?si=1spFJx3TQgXvB-0q
by Farhad Mehrad (1944 – 2002)
I'll translate the first few lines of this beautiful song, just to give you an idea:
بوی عیدی، بوی توپ
booyeh eidi, booyeh toop
(eidi = "the present children get at Nowruz"; for families who don't possess many material things, the eidi can be as simple as a plastic "playing ball", or toop; booye means "the scent of")
(eidi = "the present children get at Nowruz"; for families who don't possess many material things, the eidi can be as simple as a plastic "playing ball", or toop; booye means "the scent of")
the scent of eidi, the scent of a playing ball
بوی کاغذ رنگی
booyeh kâghaz rangi
(kâghaz is "paper" and rangi is "colored"; together, in this context, they make "confetti")
the scent of confetti
بوی تند ماهی دودی، وسط سفره نو
booyeh tond e mâhi doodi vasateh sofreyeh no
(tond means fast, strong, or sharp; in this context, "sharp"; mahi means "fish"; doodi means "smoked"; vassat means "in the middle of"; sofreyeh no means "a new tablecloth")
the sharp smell of smoked fish in the middle of the new tablecloth
بوی یاس جانماز ترمه مادر بزرگ
booyeh yâs e jânamâz e termeyeh mâdarbozorg
(yâs is the jasmine flower; jânamâz e termeyeh is "a beautiful silk prayer mat"; mâdarbozorg means "grandmother")
the scent of jasmine from Grandmother's silk prayer mat
با اینا زمستونو سر می کنم
bâ inâ zemestoon o sar mikonam
(bâ means "with"; ina means "these" as in these items/things or the idea/thought of these items; zemestoon o means "the winter"; sar mikonam means "let go by" or "bring to an end" or "tolerate")
with these things, I let the winter go by
با اینا خستگیمو در می کنم
bâ inâ khastegimo dar mikonam
(khastegimo means "my tiredness" or "my boredom"; dar mikonam means "get rid of")
with these things, I get rid of my tiredness/ boredom
شادی شکستن قلک پول
shâdiyeh shekastan e ghollak e pool
(shâdiyeh means "the joy of"; shekastan means "to break" or "breaking"; ghollak e pool is "the piggy bank")
the joy of breaking the piggy bank
وحشت کم شدن سکه عیدی از شمردن زیاد
vahshat e kam shodan e sekkeh eidi az shemordan e ziyad
(vahshat means "fear"; kam shodan means "to decrease" or "decreasing"... but in this context "losing"; sekkeh means "coin"; shemordan e ziyad means "counting many times" or "counting a lot")
the fear of losing eidi coins from counting them so much
بوی اسکناس تا نخرده لای کتاب
booyeh eskenâs e tâ nakhordeh lâyeh ketâb
(eskenâs means "banknote" or "bill"; tâ nakhordeh means "unbent"; lâyeh ketâb means "in between the pages of a book")
the scent of the unbent banknote in the pages of a book
...